جامي يعترف بالخسارة وعزيز أول المهنئين لبارو نقابة الصحة تندد بنتائج مسابقة الفنيين والممرضين افتتاح المؤتمر السنوي لنصرة الحبيب المصطفى صلى الله عليه وسلم بيان من رابطة الصحفيين الموريتانيين حول التحضيرات لمؤتمرها العام الثالث الكلاسيكو.. متى بدأ الاهتمام وكيف كانت المتابعة؟ إطلاق أول ديوان شعري نثري في موريتانيا وفد من المنتدى في ضيافة الاتحاد الأوربي رئيس حزب سياسي يشارك فى مؤتمر لعرب الأحواز فى تونس هل لعب الشباب الدور الحاسم في هزيمة يحي جامي؟ كيف اتخذ هولاند قراره عدم الترشح لولاية رئاسية ثانية؟

مؤلف أدبي يترجم لعشرين شاعرا من أسرة موريتانية

أش أ

الثلاثاء 30-08-2016| 12:29

أصدرت دار النشر الموريتانية "لا تروا" مؤلفا يتناول ترجمة إلى اللغة الفرنسية لمختارات من الشعر الحساني لأسرة أهل هدار الموريتانية المعروفة بإبداعها الفريد في الأدب الشعبي الموريتاني.
ويعد الكتاب نقلا للثقافة الموريتانية إلي الآخر الناطق باللغة الفرنسية، وقد اعتمد الكتاب ترجمة لمختارات لكل شعراء الأسرة الفنية العريقة في موريتانيا.
بدأ الكتاب بمختارات من إنتاج الأسرة الفنية العريقة التي كان الشعر الحساني يجري عبر أجيالها الخمس بدءا من محمد ولد هدار الكبير الف وثمانمائة وخمسة عشر إلى أحفاد الأحفاد المعاصرين مرورا بالأبناء والأحفاد على مدى قرنين من الزمان.
وشكل الإصدار الذي دخل الأسواق بعض إنتاج عشرين شاعرا من الأسرة ضم الشاعرتين مريم وموكف العزه، وقد تمت ترجمة النصوص المختارة إلي اللغة الفرنسية مع ورقة تعريفية لكل أديب.
هذا العمل أصبح في متناول الباحثين والمهتمين حيث وزع في موريتانيا والدول المجاورة وتكفلت دار نشر فرنسية بتوزيعه في فرنسا وبلجيكا وسويسرا.
أشرف علي هذا العمل الكاتب عبد الفتاح محمد الأمانة بوصفه المؤسس لدار النشر بالإضافة لكونه كاتبا ومترجما معروفا بالبلاد.


 


عودة للصفحة الرئيسية